Saturday, April 26, 2014

চব্বিশ এবং আরও একটি বিন্দু কাব্য

এক : এসো হে বৃষ্টি, এসো এসো

এসো হে বৃষ্টি, এসো এসো
চার -পাঁচ ঘন্টা ঝরে
লোকালয় থেকে সরে
পদ্মার জল হয়ে ভেসো।

দুই
'বিদায়' শব্দটা বেশি বড় নয়।
তবু এর ব্যাপকতা বিষন্ন করে মন,
মনের যে শাখায় বাস করে আবেগেরা
সেখানে তোলে আলোড়ন।
জানিনা কেন এমন হয়!

তিন
এই শেষ শেষ না, আরও শেষ আছে/শেষের যখন শুরু হবে আসবে আমার কাছে?

চার
আমার দিশা হারিয়ে গেছে অমানিশার কালোয়/হচ্ছেনা কাজ জমিয়ে রাখা বহুত দিনের আলোয়/কোথায় আমার পথের শুরু, কোথা যে তার শেষ / এসব ভেবে জীবন থেকে বুদ্ধি নিরুদ্দেশ।

পাঁচ
আজকে আমার কাজ করিতে বারন
আজকে শুধু সুখের স্বপ্নচারণ
হৃদয় দিয়ে আর হৃদয়ের অজানাকে ধারণ

ছয়
অপার্থিব সৌন্দর্যের সবটুকু ভার
নিরবে বহন করে চোখ দু 'টি তাঁর
moner abeg pathie dilam nizoshsho ek dake/ogo tumi daini buri kan dekhala make? maze amar kanta dhore hak charilen 'bador'/rate pelam babar hater onno rokon ador.(dear teenagers, i feel ur passion.but be sincere to your approach and try to know what ur minds want)

সাত
ghumie zara cile atodin/baz lo abar basto hoar bin/kalnag ini biner sure zemni tole fona/
temni shozag hoe mora shunbo alochona/a
lochonay vorabo pet, lagle
khabo pani/r nahole
thakbo roza, soab hobe
zani/khaoa r somoy naiba thakuk, ki ashe zai tate/
sobai zane amiozani gan mara zay vate.

আট
ei rozonir nikos kaloy adhar dhaka alo / sei
alorei dipti mekhe moner
prodip zalo / alor ronge
rongin hoe chorao alor
chota / zibonzure thakuk
shudhu valor ghonghota.

নয়
class a sudhu ghum ashe, room a eshe
udhao/parl e bondhu solution shudhao.

দশ
monke tumi cholte dio apon pothe/ '
utukna se mohonio
sopnorothe/ buddi tahar
guide hoe thake zodi
pashe/ vubon tomar
thakbey otut sokol shorbonashe.

এগার
ei borshai moner mazhe valobashar
dhum lage/
adhar nama ei prithibir
sobkicu nizhum lage/
Moner dana melte hole
er moto maushum lage

বার
তোমার দোলায় মায়ের মনটি দোলে
তোমায় পেয়ে এই পৃথিবী ভোলে
.mora kosto zibi/moder koster dam somoy moto buzhie dibi/pona moder buzhie die fasol toder ghore nibi/boncito r thakbonare thakbona r dasher moto/thakbo na r oshar hoe hari chapa ghaser moto

তের
.ki poem shonale ze vai/ recurrent
hasite dom fete zay/ha ha
ha(i will nirghat die)

চৌদ্দ
Konna tumi haste paro
nako/hashir kothay gomra
hoe thako/ akas tomar
meghe dhaka tai /cholar
pothe roder dekha nai/
kintu zara shada meghe vashe/ tara kintu amar
motoi hashe:)
Don Michel@ dukkho take shoriye rekhe pashe,
tara hashir velay vashe
zara jibon valobashe !
Al Borhan 2 dm@ zara zibon valobashe/tara hashe
shorbonashe/ tara pran
ene day lashe/ tara notun
kore roche ze sukh ekanto
bishshashe.

পনের
hridoy theke cholke uta bani/na
aorale ghotay sasthohani

ষোল
2.sb@tomar mukhe shune maer
bochon/sukhe amar dhorlo
dukher pochon/make
charai hasci ami, vabci zibon
nie/onno dike kit zomece
mar zomano ghie/asci mago, asci ami, redho laoer
ful/ tomay chara ei prithibi
micri dhaka shul.

সতের
3.eid mark
padukay pa dhukai, money bag
takahin/ami vai nirupay
dhoni mama, kakahin/gari
tai puncture, goti moy
chakahin.

আঠারো
4.to shraboni vadra
lozza lage karon oder ei shomaze
bash/ondhokarer kit ze
ora, aloy shorbonash/tumi
vaigo alor pothik sadho ace
kar/anbe deke alor
mazhekalor onachar?

উনিশ
5.nei kaz vaz khoi/ na parle dhor koi/
kheye nie tok doi/pothe
kor hoichoi/ta nahole por
boi.

বিশ
6.shon ma(!) sraboni koli zug elo ektu shomzhe chol, zashna sekhane darie zethay dushto cheler dol. Campusta amgace vora shohoz taito hate hat dhora dube dube r khashnare tui padma nodir zol. (Mul kobitati kace thakle aro likhtam)

একুশ
shap ludu holo gie ziboner rup/kokhono
shobak hoa, kokhonoba
chup/kokhono akash choa,
kokhonoba mati/kokhono
vanga ghor hoa poripati/
kokhono hashir mazhe bedonar chap/punner
mohazole ekfota pap/eito
zibon dhara, vanga r gora/
godder roshhine du dondo
chora.(to shapludu, an
online magazine)
#Don Michel Ki shaape dongshilo... 15 minutes ago · Like Al Borhan ... Bish namano day. Thakbo na r ei dhorate moronre tui ay. Kintu toder dohay lage zodi tora parish chobol khaoar onek agei gokhratake marish. N b@ shap=razakar
Don Michel> Ekattore shap merese, baba silen ojha, proyojone beji hobo gokhra hobe shoja ! Jonok silen bir shenani aamra kishe kom ? Shapoth buke protishodher, saarbona ekdom !
বাইশ
@10 ti bocor agei amar boyosh cilo kuri. mathay ekhon chuler khora pete sosta vuri. zibon theke zoubonta zacce hoe churi. Biar zonno r kotokal korbo ghuraghuri? Bape zodi nadey bia kamne bia hobe? Ei odhomer vaggo kharap tobe- tomra zodi egie asho shobe, insallah amar biao hobe.

3.when upper lip kisses lower lip,when
tongue touches teeth's
back,or when articulatory
system involves,our eyes
beam,hands even legs
move,body takes a particular attitude of limbs
and at last,not spending too
much time,words are
produced conveying
message from brain.
Different combinations of the above process creat
different intonations which
affect the intended
recipient differently. Can
some digits sent through a
medium have the same capacity?
4.i don't know why i'm feeling like
crying.the probable reasone can be my
observatio n of 2 boys' belongings 4 the eid.1, whom i teach, has already
spent tk 4000 for
clothings. Other, a shop attendence will get tk 1500 (including bonus) whichhe has to handover
to his parents for food. I
asked him about new
cloths. He remained silent.
His silence and my student's
overwhelmi ng joy may affect me emotionall y
5.''Excellency is a matter of
attainment, no matter if
you're a boy or a girl. You
response to the scope for
developing your soul
determines you excellency'' very well thought of you,
and nicely put into words.
6.Al Borhan birth gives birth to the possibility of death.
That is why death is the
mother of beauty. Yesterday at
11:31am · Like · Remove Safayet Quadir whats the relation between birth and
beauty? Yesterday at
1:28pm · Like · Remove Don Michel moron re tuhu momo sham shoman.. Yesterday at
1:49pm · Unlike · 1 · Remove Al Borhan safa@death reminds us of the
temporariness of our
existence. That is why we
feel the importance of our
beings and find beauty in
things available for us. This death is the immediate
younger brother of birth.
So it is birth which
beautifies both our
existence and death.
7.Al Borhan ei dui line mathay ghorpak khacce:
mon mor busy cillo half
with lamia/ r half zure cilo
namtar samia. Next?....(later
in business -free time ) Sep 17 at
6:01pm · Like · Remove Safayet Quadir tai bole valobasa gese aktu o
komia.....? Sep 17 at 6:20pm · Like · 1 · Remove Soaeb Ahmed carry on Sep 18 at
1:17am · Like · Remove Al Borhan safa+soaeb@ bol bol aro bol, zashnako
thamia/ sob kotha bola
hole var zabe namia.
(currenta chole gelo....
Zaiteci ghamia ) Sep 18 at
3:13am · Like · Remove Safayet Quadir Valoi uthese amader ai khela
jomia.......... Sep 18 at
10:54am · Like · Remove Comment Luminous Limon likes
8.''Excellency is a matter of attainment, no
matter if you're a boy or a
girl. You response to the
scope for developing your
soul determines you
excellency'' very… See More
9.Dhormantorito hoa ba hote chaoa bakti shadhinotar bohiprokash. Tate pap kothay? Ekzon manush zekon dhorme bishshas korte pare, abar tar dhorme bishash nao thakte pare. Manusher bishshas karo kono khoti kore na. Tai tate kono pap nei. Pap lukie thake manusher kaze. nizer sontustir zonno onner khoti korar madhome shei paper bastobaon ghote.

তেইশ

চব্বিশ
.ei harer lozzate hearter rugi sozzate. amra shudhu fushcilm, briddhangul chuscilam. kintu zader kazcilo, oder ki hay laz cilo? Gorib desher ei takay ora gae tel makhay. he ovaga zati, r pushona hati.

পঁচিশ
রূপ কথার ছড়া :
শোন দাদু ভাই, এই আমরাও
ক্রিকেট খেলায় জিতে
রং -পানিতে গোসল দিতাম
মাঘের তীব্র শীতে।

ছাব্বিশ
আলো যখন অন্ধকারে মুখ লুকায়
আঁধার তখন গর্বেভরা সুখ লুকায়
এইতো জীবন -এই আলো, এই আঁধার
হঠ্যাৎ আসে সম্ভাবনা, হঠ্যাৎ দেয়াল
বাধার।

Thursday, April 24, 2014

দয়া কর, ভিজে বাঁচি

কাক আর ডাকছে না কা -কা,
পুকুরে কাদাও নেই,
মাঠ করে খা -খা,
প্রকৃতির মন নেই ভালো,
বাতাসটা কোথা যে হারালো!
পাতাগুলো সেই শোকে
নড়ে নাকো আর ;
ভান্ডার খোল প্রভু অসীম কৃপার।
আকাশের মন কর ভারি,
নয়নে ঝরাও তার অজস্র বারি;
দয়া কর -ভিজে বাঁচি -জল দাও জল ;
অনন্ত, অসীম তুমি ; মোরা হীনবল।

Tuesday, April 22, 2014

অশুভ মৌসুম

পড়লো কিসের ধুম!

বেডরুমেতেও হচ্ছে হারাম

মানুষগুলোর ঘুম।

ওদিকে সব কুমির ছানা

যাচ্ছে হয়ে গুম;

আয় বৃষ্টি ঝুম,

ভাসিয়ে নে অশুভ মৌসুম।

চিরন্তন

শুধুই গল্প,
নাকি অন্য কিছু অল্পসল্প?
এই যেমন, হাতে হাত, বুকে কাঁধ,
একটু একটু ভাঙ্গা সংযমের বাঁধ,
সেই সাথে আরও কিছু ভিন্নতর সাধ।
...................

এই সব ছোটখাটো স্পর্শ, খুনসুটি, লুটোপুটি
ভালোবাসার মজবুত খুঁটি।
কেন তবে নেগেটিভ হবে?
যতদিন ভালবাসা রবে
এই ভবে
ততদিন এগুলোতে মজবেই সবে।

কষ্ট থাকে টিকে

স্বপ্ন হলে ফিকে
কষ্ট থাকে টিকে।
সেই কষ্ট জ়মিয়ে দেখিস
আনব কিনে জয়।
নতুন করে দেব সেদিন
দেশের পরিচয়।

যারে যাবি যদি যা

ছেড়ে তোকে দিলাম আমি,
কাছে এলেও ধরবো না ;
মন দিয়ে আর মনের কথা
চুপটি করে পড়বো না।
নাচবো না আর তোর নাচনে,
কাঁদবো না তোর কাঁদায়,
ভালোবাসার হাল খাতাতে
বন্ধ হবে আদায়।

পরিমল

নীতি যখন কথার মাঝে হারায়,
পরিস্থিতি এই রকমই দাঁড়ায়।
অনুভূতির গহীন মাঝে পাপ করিলে বাস
পাপী ডেকে আনে তখন নিজের সর্বনাশ।
করছি না আর ছল -
এই বাংলায় লুকিয়ে আছে
হাজার পরিমল।

আমেরিকার গাড়ি

আমেরিকার গাড়ি
বাংলাদেশি জীবন থেকেও
খুব বেশি দরকারী।
আম জনতার লাশের উপর
গদি থাকে টিকে;
আমেরিকার বাপ রাগিলে
পালাব কোনো দিকে?

গোধূলি

বধূর লাজে সূর্য যখন
মুখ লুকিয়ে হাসে,
মন জুড়িয়ে আসে, আমার
মন জুড়িয়ে আসে।

সেই হাসির ঢেউ খেলে যায়
নদীর জলে, বকের ডানায়;
সেই হাসিতে মায়ের সাথে
ঘরে ফেরে শালিক ছানায়।
সেই হাসিতে হাসে আকাশ
লাল নীলের মিলন মেলায়;
উদোম গায়ে খোকা হাসে
ঘরে ফেরার আগের খেলায়।
প্রজাপতি সেই হাসিটা
দেয় ছড়িয়ে শুভ্র কাশে।
মন জুড়িয়ে আসে, আমার
মন জুড়িয়ে আসে।

মাঠ কামড়ে থাকিস পড়ে

অনেক দিনের অনাভ্যাসে
যাস নে ভুলে test টাকে,
মাঠ কামড়ে থাকিস পড়ে
নিস দেখে তুই শেষটাকে।
confidence এ স্‌ওয়ার হয়ে
দিস উপহার best টাকে
আর একটি বার নাচিয়ে তোল
নাচ ভোলা এই দেশটাকে।

Monday, April 21, 2014

কাজ বনাম ছুটি

ছুটির জন্য প্রাণটা আমার কাঁদে।
কিন্তু যখন জড়াই ছুটির ফাঁদে
নাচে না মন মুক্তির আহ্লাদে।
ব্যস্ত হতে ব্যস্ত হয়ে আমি
ভাবি তখন কাজই সবচে' দামি।

আছি আমি


আছি আমি তোমার হয়ে,
তোমার মনের ভাষায় ;
আছি মিশে সফল, বিফল -
সকল প্রকার আশায়।
তুমি যখন কাঁদতে থাক,
কান্না হয়ে ঝরি,
তোমার দেখা স্বপ্ন হয়ে
এই পৃথিবী গড়ি

আমার বাবা

আমার বাবা,  আমার হিরো,
আছেন অনেক দূরে,
কিন্তু তাঁহার প্রতিচ্ছবি
আমার হৃদয় জুড়ে ;
যত বড় হই না আমি
সাত পৃথিবী ঘুরে,
আলোকিত হবো আমি
আমার বাবার নুরে।

আর সবই তো ঝুট

shokal bela surzo ute
sondhate day dub
maer kotha porce mone khub.
Ohe somoy dena suti
ekkhoni dei sut
mato amar ei prithibi
r shobito zut.

লাল তরমুজ, নীল আতংক

ফটিক নামে গ্রামের এক
দাদা তরমুজ,
বাংগি ইত্যাদি বিক্রি করত।
তো একদিন মা তার কাছ
থেকে একটা তরমুজ কিনলো।
কেনার সময় সে বার বার
নিশ্চয়তা দিয়ে বলল
যে তরমুজের ভিতরটা বেশ লাল
হবে আর খেতেও খুব
মিষ্টি হবে। কিন্তু
কেটে দেখা গেল তরমুজটির
চেহারা - সুরত হতাশা জনক।
খেতে পানসে।
পরের দিন
রাস্তা থেকে ডেকে এনে
মা তাকে মিথ্যা বলার জন্য
ঝাড়ি দেয়া শুরু করল।
মাকে মাঝপথে থামিয়ে সে গলায়
সবটুকু শক্তি জড় করে বলল, "
আমি কি তরমুজের
ভিতরে গেসি? "
কিন্তু বর্তমান তরমুজ
ব্যবসায়ীরা তরমুজের
ভিতরে যেতে পারেন। কেনার
আগে কনফিডেন্টলি লাল
হওয়ার গ্যারান্টি দেন
এবং ক্রেতার
সামনে কেটে লাল হওয়ার
প্রমান দিয়ে দেন। এ
সিজনে যতগুলো তরমুজ
কিনলাম, সবগুলোই গ্যারান্টেড
লাল ছিল।তবে লাল
হলে যে মিষ্টি স্বাদ আসার
কথা, তা ছিল না। অনেক
আগেই প্রশ্ন জেগেছিল, এত
লালের নিশ্চয়তা তারা দেয়
কিভাবে? কুষ্টিয়ায় তরমুজ
খেয়ে ভাই -বোনের মৃত্যুর পর
এখন
আমরা গ্যারান্টি দিয়ে বলতে পারি তরমুজে অবশ্যই
রঞ্জক কেমিকেল ব্যবহার
করা হচ্ছে।আসা করি বি এস
টি আই বা অন্যকোন সংশ্লিষ্ট
কর্তৃপক্ষ এ বিষয়ে সঠিক তদন্ত
করে অপরাধীদের আইনের
আওতায় আনতে ব্যর্থ হবে(!)।
তবে আমি ফটিক দাদার
মত কোন
তরমুজওয়ালা না পেলে এ
জীবনে আর তরমুজই খাব না।

Sunday, April 20, 2014

উন্নত জীবন

UNNOT ZIBON, chap-13:'kothar
mullo-protigga rokkha' by dr lutfur
rahman .
value of words and keeping
promise
it is properly felt only by a true
gentleman that human words bear
a significant value. The weight of
your utterance will reveal how far
gentleman you are.
You might not go to a jungle to
follow your father's instruction*
like sriram. But cannot you keep
the value of your small utterances
in your daily life? You have
promised to a gentleman to meet
him tomorrow by 2 pm. You have
to meet him in time since you are
a gentleman and your promises
have a dignified value.
You have said that you will repay
your money lender on a certain
day. The lender is knocking your
door day after day with a gloomy
face nursing a hope of your
kindness(!).but you are making
new promises. There is no one as
hypocrite as you. If you are
actually a bankrupt, admit it openly
and ask the pardon of the lender
no matter he is inferior to you. It
may be true that he cannot do any
harm to you. But men will come to
know that you are not a liar.
Magnificant buildings do not
represent a civilization. Keeping
the value of our sentences along
with buildings and wealth
represent a true civilization.
Do not utter such sentences
whose value you cannot
uphold.neither embarrass your
tongue as it is the most cowardly
nature.
The words, which have a touch of
wrong, should be used as less as
possible. Talkativeness is better
than such words. A talkative man
is a valueless person. He only
harms himself. But he never
cheats his society like a person
who seduces his tongue.
Once a robber imprisoned an
english gentleman. The man
begged the kindness of the robber.
The robber told the man that he(r)
would have brought him to his
house provided that he had not
been ungrateful informing the
government of his(r) whereabouts.
he also told the man that it was
their rule to kill each prisoner. The
english man promised not to do
any harm to the robber. The robber
then took the man to his house at
night. The man secretely informed
the police and helped them catch
the robber. He said that promising
to a robber did not have any value.
The english gentleman, indeed,
showed a cowardly nature. You
have to keep the value of your
words. So the wise men of the
world speak and promise a little,
but work a lot.
*pitri-shotto
(a draft, will be modified)

হাসতে জানো নাকো

Konna tumi haste paro
nako/hashir kothay gomra
hoe thako/ akas tomar
meghe dhaka tai /cholar
pothe roder dekha nai/
kintu zara shada meghe vashe/ tara
kintu amar
motoi hashe:)

ফাজিল পোলাপান

Al Borhan wrote a new note: happy
fazlami dibosh 2011 .
kon gorte lukie acis
fazil polapan,
bondo gaoa here gola
chere deoa gan.
dakci toder, korci aovan,
aina rochi notun upakkhan kisher
picutan?
manush shudhu korte zane
van
amra shudhu korte zani fun
Fazlamite khuze nebo
shokol shomadhan.(happy fazlami
dibosh 2011)
29 September 2011

কন্যা তুমি চাতক পাখি

konna tumi chatok pakhi, bondo kore
ura/ cheye aco zedik ace sat paharer
chura. shopno ebong zagaroner bived
rekha vule/rangieco khopar kalo
rongin golap fule.

জেনিফার মাসির বাঘগুলো

Aunt Jennifer's Tigers
-Adrienne Rich
Aunt Jennifer's tigers prance
across a screen,
Bright topaz denizens of a world of
green.
They do not fear the men beneath
the tree;
They pace in sleek chivalric
certainty.
Aunt Jennifer's fingers fluttering
through her wool
Find even the ivory needle hard to
pull.
The massive weight of Uncle's
wedding band
Sits heavily upon Aunt Jennifer's
hand.
When Aunt is dead, her terrified
hands will lie
Still ringed with ordeals she was
mastered by.
The tigers in the panel that she
made
Will go on prancing, proud and
unafraid.
জেনিফার মাসির বাঘগুলো
অনুবাদক: আল বোরহান
মাসি জেনিফার, বাঘগুলো তার
দাপায় পর্দা জুড়ে,
সবুজ দেশের ঔজ্জ্বল্যে সময় কাটায়
ঘুরে ঘুরে।
ভয় করেনা গাছের নিচে মানব সমাজ
দেখে;
এগিয়ে চলে মধ্যযুগের দৃঢ়
দীপ্তি মেখে।
পশমী কাপড়ে মাসির
আঙ্গুলে কম্পিত বেগে চলে,
আইভারি সুঁচে সেলাইয়ের কাজ কুলায়
না তার বলে।
মেসোর দেয়া বিয়ে-বন্ধনী ভীষন
রকম ভারী,
শক্ত হয়ে চেপে থাকে হাতে প্রবল
প্রতাপ তারি।
মৃত্যু কালেও প্রভু
হয়ে থাকা ভাগ্যলিপির খেলা,
আংটি হয়ে থাকবে হাতে কাপন
জাগাবে মেলা।
কিন্তু পটের বাঘগুলো তার চির
গর্বিত ভাবে,
ভয়-ডরহীন প্রাণের ছোয়ায় শুধুই
এগিয়ে যাবে।

স্বপ্ন নিয়ে

স্বপ্ন নিয়ে ঘুমাই আবার স্বপ্ন
দেখে জাগি।
'দুঃস্বপ্ন দূরে রাখো', খোদার
কাছে মাগি।
স্বপ্নগুলো সত্য আবারো কখনও
নিস্ফলা।
এইতো জীবন, এইতো মদের
কখপথে চলা।
আরেকটিবার সেই স্বপ্ন
আসুক সত্য রুপে,
ষোল কোটি প্রার্থনা
এই ধ্বনিত নিশ্চুপে।

আত্মজা ও একটি করবী গাছ

Evaluation of the Translation
The Daughter and the Oleander
(আত্মজা ও একটি করবী গাছ)
Kalpana Bhardhan’s translation of
Hasan Azizul Huq’s “ আত্মজা ও
একটি করবী গাছ” (The Daughter
and the Oleander) maintains a
good “readability” at the expense
of “authenticity”. In this translation
the translator does not try to
“foreignize” her work since she
attempts to “domesticate” the
source text. In doing so, though
she succeeds in tracing the flat
course of the original, she
sacrifices the aesthetic (or
rhetoric) beauty subtly present in
it. In this consideration, the role of
the translator, here, is not that of a
person who surrenders himself or
herself completely to the original
and feels the urge to translate it
as the indication of love, but of a
person who tries to implement his
or her ideology in the translation.
The translator takes all sort of
freedom to make her product
palatable to her “target audience”.
She carelessly or intentionally
exercises omission, addition,
misplacement and modification in
her translation. This evaluation is
an attempt to dissect all these
activities at word, phrase, sentence
and rhetoric levels. To avoid
unnecessary details and the
monotony of repetition, the focus
of this evaluation has been set on
some general processes and
elements that shape this particular
act of translation.
From the very beginning, the
translator reveals her tendency of
paraphrasing or explaining most of
the difficult or unique expression
of the original so that her readers
understand everything without a
second thought. This tendency
spoils the preciseness and
intensity of the original. The
phrase “শীতকাল” in the first line
of the first paragraph is translated
as “winter night”. Apparently this
choice of word has no problem.
But a close study reveals the
intention of the translator. The
addition of “night” is an attempt to
clarify the setting of the story. The
translator tries to preset the image
of night in the mind of the readers
from the very beginning while the
author develops the image
throughout his description. Thus
the translation evokes a little
thought since the readers are
provided with extra information
which should have been
discovered after a close study.
However, the translator continues
giving her readers extra
information. In the same line of the
first paragraph, Huq allots no
words for the moon other than
“ফুটে আছে নারকেল গাছের মাথায়”.
But Kalpana invents “a lifeless
cold bloom above the fronds of the
coconut tree”. The second
sentence of the paragraph
“বাতাসে একটা বড় কলার
পাতা একবার বুক দেখায় একবার পিঠ
দেখায়” wonderfully personifies a
large banana leaf. But “In the
slight wind, a large banana leaf
turns slowly, heavily, showing its
topside and its underside, back
and forth” spoils the art of the
beautiful image. Moreover, it adds
something explanatory to the
translation. Again, the utter
darkness has been personified in
the expression “অন্ধকার-ভূত
অন্ধকার কেঁপে কেঁপে ওঠে”. It is
translated as “ The sudden noise
seems to send a shiver in the
ghostly patches of darkness in the
deserted cold night”. Here, “seem”
and some other explanatory words
weaken the poetic effect of the
original. The translator, throughout
the translation, shows this kind of
tendency.
The division of the first paragraph
into four separate parts is
unnecessary. The first paragraph
of the source text is the setting of
the short story. It presents us a
generalized description of a village
and its environment seen at winter
night. The translator should have
maintained a single paragraph like
the original one.
The beginning of the third
paragraph in translation sees
Inam, one of the three characters
of the story, walking “up the bridge
over the still water”. But the
source paragraph starts showing
Inam’s presence on the bridge
from where he tries to get a picture
of his face reflected on water. The
figurative action of a branch of the
jackfruit tree(কাঁঠালগাছের
পুবদিকের ডাল হাত
নাড়িয়ে ডাকতেই থাকে বিচ্ছিরি)
is also absent in the translation.
The translator divides the fourth
paragraph into eight small ones.
Since there is a number of
dialogues between the characters,
introducing two paragraphs (one
for description, other for dialogue)
would have been better. It is not
too significant a matter. The
interesting thing of this paragraph
is the translator’s failure to convey
the exact geographical picture
present in the original. Here,“বিল”
is translated as “dry river” which
offer a misleading picture. Instead
of “dry river” “marshland” or
“swampland” is close to the
meaning of “বিল”. Again, the
translation of the expression
“বিনিয়ে বিনিয়ে” is omitted. But
it is a good idiomatic expression of
the original. The next line “আর
আশ্চর্য একটা পাখিও ডাকছিলনা” is
misinterpreted as “strangely, it
doesn’t seem to disturb any of the
birds sleeping in the trees…” (“it”
refers to Konika’s song)
The translation of the fifth
paragraph also fails to uphold the
vivid description of the original.
“ঝপ করে মাছ লাফিয়ে উঠল
কাজীদের পুকুরে আর বেড়ার ফাঁক
দিয়ে দেখা গেল খা-দের
বাড়িতে ধান সেদ্ধ হচ্ছে উঠোনে” is
broken into two separate
sentences. But the translator does
not maintain authenticity. In the
first part the fish is the agent of
the action and the second part is
passive. The translator introduces
“they” as the subject of both parts
and adds “pass”, “hear and “see”
as the verb of the subject. This
oversimplification spoils the
appeal of the original. The
domestication of the translator
continues. In the translation of the
sentence “নাকে ধুলো লাগতেই রূখু
গন্ধ পাওয়া যায়”, the translator
uses “Inam” as the agent of the
action “smell”. But smelling of
dust might be felt by any of the
characters. There is no indication
in the original that this action
brings back the past memory of
Inam. But the translator translates
“ইনামের বিকালের কথা মনে পড়ে”
as “It brings back the memory of
the afternoon”. The word “ফিঙে”
present in Inam’s flashback is
loosely translated as “the little
birds” which does not specify the
bird narrated in the original. The
phrase “black drongo” might have
been used instead. “ফিঙে” itself
can be used in Italized letters like
neem, kash, jaam, loochi etc.
Long sentences in the translation
of the sixth paragraph interrupt the
poetic flow of the source text. The
story of the old woman in
Chadmoni’s house loses its track
because of the choice of a long
and complex sentence. Small
sentences could have conveyed
the exact flow of the original. The
last clause of the paragraph is
mistranslated by the use of the
pharase “as if”. Here Inam thinks,
doesn’t seem thoughtful.
The translation of the seventh
paragraph as usual misses the
beauty of the original. The
beautiful personification of the
original (জাপটে ধরে অন্ধকার) in
the second line is absent in the
translation. Instead of using
“darkness” as subject Kalpana
uses “they” and make the sentence
passive one. This passivity of
sentence gives us information but
doesn’t represent the artistic
beauty of the source text. Again,
the explanatory translation of the
last line of the paragraph spoils
the aesthetic ambiguity of the
original. The original line is
“নারকেল চুরি করে বিক্রি করলে হয়-
কিন্ত ভাতের চালের অভাবে উপোস
করে থাকতে বড় কষ্ট”. Here, the
relation between coconut and rice
is that the family sells coconut and
buys rice to live on. So Inam does
not want to steal coconut as it is
difficult to live without rice. This is
the intended meaning which
should not explicitly be presented
in the translation like the original.
The second sentence of the eighth
paragraph “মাথার উপর বাদিকের
লতা ডান দিকে চলে গেছে জাল
বুনতে বুনতে” is translated as
“Overhead, the vines have spread
their tangled web from one side to
the other”. To express the exact
image the translator should have
used “from left side to the right
side” instead of “from one side to
the other”. Actually, the translator
thinks this minute details
unnecessary. But the use of exact
direction gives us a vivid image of
the vines and their webs. Again,
the regret of Feku in the last line of
the paragraph is not exactly
reflected in the translation.
“জমি নেই খাটি, ট্যাহা নেই
ব্যবসা করি-কী কলাডা করবানে?”
can be translated as “I’ve no land
to cultivate, no money to start a
business. What else on earth can I
do?” But the Translator translates
the line as “work on land one
doesn’t have? Start a business
with no money? What can I do?’’
In this translation the meaning of
“কলাডা” is not used. But it is a
key word to express the regret of
the character.
“……strangely different from the
singing and cooing they do all
day” is a brain-child of the
translatator in the translation of the
ninth paragraph. The original
informs us that the birds don’t
sing, but produce a muffled
sound. The translator, on his own
accord, tries to define the sound
produced by the birds. Again,
“পরিচয় জিজ্ঞেস
করলে রাস্তা থেকে হেঁকে জবাব
দেয়, পাল মশাই’’ is mistranslated
as “…but he always announces
himself as ‘Mr Pal’ when he goes
to someone’s place”. Here, “when
he goes to someone’s place” is an
absurd addition. But
“ওরা গেছে পঞ্চাশে” is wisely
translated as “…they left East
Pakistan for India in fifties”. As
this line alludes to a historical
event, a little elaboration is
needed for the translation.
Kalpana maintains the same
characteristic of a flat language
also in the tenth paragraph.
Mentioning all these “fauity”
translations the evaluation will be
a monotonous repetition. But the
misrepresentation of the image of
light is worth mentioning. “লাল
আলো আসছে কাঠের রড-
লাগানো জানলা দিয়ে” is
translated as “the faint red glow of
dimmed lantern makes the window
and its bars visible”. In the
original, the visibility of the window
and its bars is not picturized.
Rather the coming of dimmed light
through the window is the image of
the line. One interesting word
selection of the translator is
“rupee” to mean “ট্যাহা”. It
certainly reveals the ideology of
the translator. There are some
other mistranslations in this
paragraph. Among them
“মূহুর্তে সোনালি হাত সামনের
আবছায়ায় ভেসে উঠে” is worth
mentioning. It is translated as “
Inam sees in his mind the golden
brown arms, its downy sheen light
up by the dim light”. “The golden
brown hand” is not the imagination
of Inam. It’s the picture of a flesh
and blood who is seen through the
window as if inviting him to fulfill
his desire.
The eleventh paragraph is
carelessly translated. The first line,
“ভিতরে কালো রঙের চৌকাঠ
পড়ে আছে”, is unnecessarily
elaborated as “Inside, the age-
blackened planks of a bed frame
lie bare, without a bed”. “ইনামের
ইচ্ছা হলো একটা নল দিয়ে সাফ
করে দেয় ফুটোটা” is translated in a
way that conveys a wrong
message. Here, “wish” is more
appropriate instead of “want” to
depict the intention of the
character. Again, to translate “বড়
মেয়েটা” the translator uses “my
daughter” which does not give us
a clear picture of the family.
The last paragraph of the text is
comparatively well translated. The
translator, here, tries to simplify
some ambiguities of the source
text. The original does not reveal
who sobs and who laughs. But the
translator imagines that the old
woman sobs. However, we cannot
be sure of the doer(s) of the
actions. The daughter for her
inevitable helplessness may sob.
But she, most probably, laughs
thinking that there is no use of
sobbing, or to entertain her paying
lovers. The male characters may
also laugh. However, the action is
not clear in the source text. But
the translator tries to simplify it.
The translation ends with this kind
of simplification.
If translation is the most intimate
act of reading, we will surely
blame Kalpana Bhardhan not for
spending sufficient time to develop
a possible intimacy with the
original text. In the critical point of
view, the translation fails to be the
“after life” of the original. But it is
surely a pleasant reading for the
readers who are accustomed to
readymade entertainment.

সঞ্চারিছ হাজার আশা

সঞ্চারিছ হাজার আশা হে শুভ নববর্ষ,
আশা বিশ্বে আসবে শান্তি, চিত্তে আসবে হর্ষ।
বিগত দিনের গ্লানিময়তায় জীবন হয়েছে তিক্ত;
তোমার নব ঝরনা ধারায় কর এ জীবন সিক্ত।
আত্মভোলা পথিক মোরা পাইনি পথের দিশা,
ঘুরেছি ঘোরের কণ্টক পথে, দেখেছি অমানিশা,
জীবন হয়েছে হতাশায় ভরা নিদারুন একঘেয়ে,
আবার আশায় বাঁধিয়াছি বুক তোমার পানে চেয়ে।
বিশ্বটা আজ ধু ধু বালুচর,অনাকাংখিত খরা;
বৃষ্টি রুপে নেমে এসে তুমি সজীব কর ধরা।
গড় উদ্যান হাজার ফুলের যেথা আছে মরুভূমি;

কিছু লোক যারা

কিছু লোক যারা যুগ যুগ ধরে
ভালোবাসা রাখে টিকিয়ে,
তারা ক্ষুদ্র দেহের গণ্ডিটাকে
দেয় অসীমে বিকিয়ে।
রংধনু মাখা তাদের হাসি
ভালোবাসা যায় শিখিয়ে।
তাদের কথা লিখিয়া অমর
হয় ছোট -খাটো লিখিয়ে।

কান্না

কাঁদছো তুমি মায়ের কান্না দেখে
কাঁদছি আমি এই কবিতা লেখে
কোথায় আছ নেইকো আমার জানা
তোমার তরে আমার চুমুখানা
ঝাপসা করে মুঠোফোনের কাঁচ
চোখের কোণে জলকে করি আঁচ

মোট তারা এসেছিল একচল্লিশ

মোট তারা এসেছিল একচল্লিশ,
চেটেপুটে খেয়ে নিল সব দামী ডিশ।
পারলে প্লেটটাও খেয়ে নিত, তবে-
দাঁতগুলো নড়ে যাবে এই অনূভবে
ক্ষ্যামা দিল সেই সাথে করে নিল পণ
এরচেয়ে বড় হবে next আয়োজন।

কাব্য ছানা

বৃষ্টি পড়ে রিমঝিমাঝিম
আমার মাথায় কবিতার থিম
ফুটবে কখন কাব্য ছানা
সেই কথাটি নাইকো জানা

প্রাণভোমরা

তোরা আমার প্রাণভোমরা,
সকল কাজের গতি,
অনাকাংখার ঠাণ্ডা জলে
টগবগে সম্মতি।
তোরা আছিস তাইতো আবার
হলাম আমি ব্রতী।

মিটার মাপা ফাজলামি

ফা- ফাটিয়ে দিতে চুপসে যাওয়া বেলুন
ফার এওয়ে তে স্বপ্নডানা মেলুন।
জ- জটিল মোদের এই দুনিয়া, জটিল
হিসাব নিকাশ
জলদি আজি বন্ধ করুন সব জটিলের
বিকাশ।
লা- লাভ ক্ষতির লোভ লালসা ভুলে
লাফিয়ে উঠুন, ফুটুন ফুলে ফুলে।
(লাল সালামের বহর
নিয়ে দাড়িয়ে আছি কূলে)
মি- মিটার মাপা ফাজলামিতে খুজুন
বাঁচার গলি
মিটমিটিয়ে না জ্বলে ভাই আসুন
জোরসে জ্বলি।
শুভ আন্তর্জাতিক ফাজলামি দিবস- ২০১২

গরু না ছাগ?

গরু না ছাগ?
ওমা! মশায়,
ক্যান করিলেন রাগ?
আপনি একটা আস্ত মানুষ জানি,
জানার ছিল কী দিবেন কোরবানি।

সুরা আল ইখলাস

Transliteration of Sura Al-Ikhlas:
1. Qul huwa Allah hu ahad
2. Allah hu 's-samad
3. Lam yalid wa lam yulad
4. Wa lam yakun lahu kufuwan
ahad
English Translation of verses:
1.Say: He is Allah, the One and
Only;
2.Allah, the Eternal, Absolute;
3.He begetteth not, nor is He
begotten;
4.And there is none comparable
unto Him.
ভাবানুবাদ:
হে নবীবর,
বলে দিন আল্লাহু এক,
আল্লাহু স্বনির্ভর।
জন্মদান করেন নি
তিনি কাকেও;
জন্ম দেয় নি
কেউ কভু তাকেও।
দোজাহানের মাঝে নেই
এমন কেহ আর
হবে যে সমতুল্য
সুমহান আল্লার।

বাংলাদেশের ইতিহাস

(একটি মঞ্চ।একটি শিশু ১৯৭১ সম্পর্কে বলছে। আরেকটি শিশু তার কথার
সাথে নতুন কথা যোগ করছে।)
বর্বর আর অত্যাচারী পাকিস্তানী হানাদার।
(কতই আছে জানা তার?)
সাথে ছিল মন জুগিয়ে হিংস্র-শকুন রাজাকার।
(পায়নি উচিত সাজা তার)
পাকিস্তান সৃ্স্টির পর এই ঘটনা ঘটে।
(ভয়াবহ বটে!)
‘উর্দু হবে রাস্ট্র ভাষা’- এই ঘোষণায় রেগে
উঠল সবে জেগে।
তবে কি মুখের কথা বাংলাতে আর বলবে না?
(অবিচার আর চলবে না)
পার হল দিন আন্দোলনে ঘটল কত ঘটনা।
(নয় মিথ্যা রটনা)
একাত্তুরের পঁচিশে মা্র্চ হঠাৎ কালো রাতে
মরল মানুষ পাক বাহিনীর হাতে।
পাক বাহিনীর অত্যাচার মুখ বুজে কেউ সইল না।
(ঘরে বসে রইল না)
অস্ত্র হাতে বীর বাঙ্গালী যুদ্ধে দিল যোগ।
(দেশটাতো নয় পাকিস্তানের ভোগ)
মরল মানুষ লাখে লাখে, থামলনাতো তবু।
(এত রক্ত! প্রভু!)
যুদ্ধ হল মাঠে-ঘাটে, যুদ্ধ হল দেশটা জুড়ে।
(যাক শয়তান আস্তাকুড়ে)
ন্যায়ের তরে যুদ্ধ যাদের তাঁরা কি আর হারে?
(কে হারাতে পারে?)
ডিসেম্বরের ষষ্ঠদশে যুদ্ধ হল শেষ।
(আহা!স্বাধীন দেশ!)
অত্যাচারী তাবু গুটালো, পায়ে লুটালো রাজাকার।
(এবার দেব সাজা তার)
***কবিতাটি(ছড়া বলাই ভাল) seven-eitght এ পড়ার সময় লেখা।এটি আমার
মায়ের অসম্ভব প্রিয়।তিনি মাঝে মাঝেই এটি আবৃত্তি করেন। ছোটদের
শোনান।ভুলে গেলে আমার থেকে শুধরে নেন। তার অনুপ্রেরণাতেই
লেখালেখির শুরু।

একটি চাওয়া

..আমার সন্তান যেন থাকে দুধে-ভাতে
..আর ODI ট্রফি থাকে মুশফিকেরই হাতে

বিশ্বজিৎ

বিশ্বজিৎ ভুল করেছে।মরার আগে 'জয়
বাংলা', 'বাংলাদেশ জিন্দাবাদ'
আর 'নারায়ে তাকবির'-এই
তিনটি স্লোগানের একটিও দেয়নি।
দিলে অনেক সুবিধা হত আমাদের।
তাঁর লাশ নিয়ে মিছিল
করা যেত;পরের বছর স্মরণ সভার
আয়োজন করে তাঁর নামে কোন এক
দিবসের প্রচলন করা যেত। আরও কত
কী! তাছাড়া এভাবে নাম
পরিচয়হীনভাবে মরে ও শহীদ হওয়ার
মর্যাদা থেকেও বঞ্চিত হল। সরি,
আমিতো ভুলেই গেছি! ওতো 'হিদুর
ছেলে'। শহীদ হবেই বা কি করে!
সামান্য
একটি মরা নিয়ে হৈ চৈ করে আমরাও
ভুল করছি। প্রতিদিন কত লোকই
তো মরে। কেউ মরে জীবন্ত পুড়ে,
কারও মাথায় ইট, বালু, সিমেন্ট
থেকে শুরু করে গোটা আকাশ পর্যন্ত
ভেঙ্গে পড়ে; ছাগলের
পাতা খাওয়া নিয়ে ঝগরাতেও প্রাণ
যায় কারো কারো। আর বাস,ট্রাক,
লঞ্চ কিংবা স্টীমারে যে পরিমান
লোকের স্বর্গ বা বেহেশত নসিব
হয়েছে, সে পরিমান লোক অনেক
দেশের মোট জ়নসংখ্যার থেকেও
বেশি। তাই আসুন,
হৈ চৈ যদি করতেই হয়, পরিবার
পরিকল্পনা অধিদপ্তরের
বিলুপ্তি চেয়ে হৈ চৈ করি।

ঐ দেখা যায় বুলেট, বোমা

ঐ দেখা যায় বুলেট-বোমা,
ঐ যে পাকিস্তান,
ঐ খানেতে লাশের খেলা
সাবধান!!! সাবধান!!!
ও BCB চাস কী?
লাশের গন্ধ পাস কি?
“লাশের গন্ধ পাইনা।
এত বুঝতে চাই না।
একবার যদি যাই
দু’হাত ভরে লাখ টাকা কামাই।”

বিবেকের মৃত্যুর হাজার বছর পূর্তি

কিছু মরণ হরণ করে ভাল লাগা বা ভাল
থাকার সুখানুভূতি,
মগজের তলদেশ
নাড়িয়ে ঘোলা করে চেতনার শুদ্ধতা,
পোশাকের সব গিঁট খুলে নগ্ন করে দেয়
আমাদের সভ্যতাকে।
কুকুর তখন দাবি করে, “আমিই আশরাফুল
মাখলুকাত।"
ঢুলু ঢুলু চোখে আমরা মেনে নেই সেই
দাবি।
পরক্ষনেই ব্যস্ত হয়ে পড়ি মসজিদ-
মন্দিরে,
বিবেকের মৃত্যুর হাজার বছর পূর্তিতে
সিন্নির রমরমা আয়োজনে।

Saturday, April 19, 2014

ওম শান্তি!

আরো হতে হবে সংযত,
শালীনতা যেন মোর হয়
না বিগত ;
অন্যের অনুভূতি সহসা মাড়ালে
ঘৃণা শুধু পেয়ে যাব সমুখে,
আড়ালে ;
দেশপ্রেম, প্রতিবাদ মার্জিত
হবে ;
ভালোবাসা, সম্মান উপার্জিত
হবে।
তাই বলে নতজানু কভু নাহি হব;
দেশপ্রেমে সর্বদা জাগ্রত রব।

গোস্তাখি করিবেন মাফ

খবর :বাংলাদেশের অর্ধেক
ভূখন্ড দাবি বিজেপি নেতার।
মন্তব্য :
গোস্তাকি করিবেন মাফ
আপনার দয়া অতি চেয়েছেন
হাফ।
সবই তো ' ভারত ' ছিল
না করিলে ভাগ ;
মাথাচাড়া দিল
বুঝি পুরানো সে রাগ।
সব এসে নিয়ে যান,
ভূমিহীন হই ;
জোর করা লাগবে না,
দেব টিপসই।
আমরা ঢুকাতে জানি
আমাতেই বাঁশ,
সব কিছু নিয়ে যান,
করি হা হুতাশ।
চুপকথা :
পৃথিবীটা ভরে গেছে আবালে/
সবগুলো সাইজ হবে থাবালে

কাব্য তরী

প্রথম কি দ্বিতীয় বর্ষে পড়ার সময়
আথিনা ছাত্রাবাসে (মির্জাপুর,রাজশ
াহী) থাকতাম। আমার রুমের
সাথে লাগোয়া সুন্দর
একটি বারান্দা ছিল। নাম
দিয়েছিলাম ‘কাব্যতরী’।
সেখানে বসে বসে মানুষের
চলাফেরা দেখতাম আর টুকটাক
লিখতাম। পুরনো বই
ঘাঁটাঘাঁটি করতে গিয়ে ওখানে বসে লেখা নিচের
লাইনগুলো পেলাম-
নিভে যাওয়া প্রদীপটা নাও আজ
জ্বালিয়ে,
আলোক রশ্মিতে নাও সবকিছু
ঝালিয়ে,
রেখনাকো পিছুটান,
ভেবোনাতো কি ছিলে,
এক হও আমাদের স্বপ্নের মিছিলে।
আরও কিছু লাইনঃ
আয় ভাইয়েরা, আয়
বোনেরা,আয়রে তোরা আয়,
খুঁজেনে তোর মনের কথা মুক্ত
কবিতায়।
নতুন আমি দাঁড়িয়ে আছি হোঁচট
খাওয়ার ভয়ে
আপন করে নে না মোরে প্রথম
পরিচয়ে।

আয়রনি না বিচ্ছিন্ন ঘটনা?

প্রিয় এনামুল হক স্যার যখন
মারা গেলেন, কয়েকটা দিন কিছুই
ভাল লাগত না। শুধু তাঁর
কথা মনে হত। উঠতে, বসতে, ঘুমানোর
আগে, ঘুম থেকে উঠে – মোটামুটি সব
সময়ই মন মরা একটা ভাব থাকত।
বুকের ভিতর কেমন একটা খচখচ করত।
সেই অনুভূতি আবার ফেরত
এসেছে সম্পূর্ণ বিপরীত রুপে। এখন শুধু
থেকে থেকে নরাধম কাদের মোল্যার
কথা মনে পড়ছে। স্যার
মারা যাওয়ার পর মনে প্রশ্ন জাগত,
এত ভাল মানুষটা কেন এত
তাড়াতাড়ি চলে গেলেন? এখন প্রশ্ন
জাগছে, নিজ
হাতে কবি মেহেরুন্নেসাসহ অসংখ্য
মানুষ খুনকারী মোল্যারা শুধুমাত্র
রাজনৈতিক পরিচয়ের জোরে এখনও
কেন বেঁচে থাকার অধিকার পাবে ?
আসলে দুনিয়ার রীতিই
পাল্টে গেছে এখন। যাদের এখনও
অনেক কিছু দিতে বাকি,
তাঁরা আফসোস
জাগিয়ে চলে যাচ্ছেন পরপারে। আর
যাদের মৃত্যুতে চারপেয়েরাও
শুকরিয়া আদায় করবে,
তারা শতাব্দীর শ্রেষ্ঠ আক্ষেপ
জাগিয়ে বেঁচে থাকছে বহাল
তবিয়তে।

প্রার্থনা

রহম কর প্রভু।
আমার দু’চোখ অন্ধ করে দাও।
শুধুই যেন আঁধার দেখতে পাই।
অনুভূতির আসা-যাওয়া বন্ধ করে দাও,
কর মোরে আগুন শেষের ছাই।
এই বিজয়ের চিহ্ন দেখে তখন
দু’চোখ দিয়ে গড়াবে না জল,
পুঞ্জীভূত ক্ষোভগুলো আর কভু
হবেনাকো আমার লেখার বল।
আমার ঘৃণা শুকিয়ে যাবে বুকে,
ঝরবে না আর মুখের থু থু হয়ে;
রক্ত আমার নাচবেনাতো আর,
যাবে শুধু ধীর গতিতে বয়ে।
অসাড় হয়ে রইব ঘরের কোণে,
দেখবনা আর কালোর আলো খাওয়া;
দেখবনা আর হঠাৎ সকাল বেলা
মিথ্যাগুলোর সত্য হয়ে যাওয়া।
এরই মাঝে আসুক তোমার ডাক,
মাটির সাথে বিলীন হতে চাই।
মাটির উপর চালাক শাসনকাজ
হীরক রাজার জ্ঞাতি কোন ভাই।

বিসিএসের টীকা

৩৪তম বি সি এস লিখিত পরীক্ষা ২০১৩
সাধারণ জ্ঞান: বাংলাদেশ বিষয়াবলী
১। টীকা লিখুন(যে কোনো চারটি)
ক. সাংবিধানিক খিস্তি-খেউর
খ. বাজেট টক = বাজে টক
গ. হাইব্রীড নেত্রী বনাম
বৃষ্টি ভেজা নেতা
ঘ. ডিজিটাল পাগলামি
ঙ. রাজনৈতিক শয়তানি
চ. টক শো ঝাল শো

শাম্মী এবং পাপিয়া

ভূকম্পনের নেইতো কোন খবর,
সুনামিও দেয়নি মাথাচাড়া,
বিরোধীগণ দেয়নি ধরে ঝাঁকি;
অনেক দূরে বসে আছে তারা।
পাঁচতলার বৈধ ঘাড়ের উপর
বসেনিকো অবৈধ তিনতলা।
সিমেন্ট, বালু কিংবা রডের মাপে
কান সাহেবের ছিলনাতো ছলা ।
জাতির ভবন তবুও কেন
থেকে থেকে উঠে কাঁপিয়া?
কারন সেথায় ভাষণ দিতেছে
শাম্মি এবং পাপিয়া।

দুঃখিনী চেতনা

ভাইজান,অল্প দামে ছেড়ে দিচ্ছি, কিনবেন?
-কিভাবে চিনবেন?
-ভালো চেতনা চেনারতো উপায় নেই;
এই আমাকেই-
করুন বিশ্বাস। ঠকাবো না।
অনেক কষ্টে বুনেছিলাম চেতনার সোনা
যেদিন বুঝতে শিখেছিলাম, সেদিন।
বড় হয়েছি, আর তিলে তিলে বড় করেছি যাকে
এখন সেই চেতনাকে-
বেচে দিচ্ছি পানির দামে।
-নানা না, আর নেই,
বুঝেনিতো মধ্যবিত্তের ঘর;
একটাই চেতনা ছিল, আর সব পর।
অনেক কিছু হারিয়েছি জীবন থেকে-
কবিতার খাতা, প্রেমিকা, ডাক্তার হওয়ার সম্ভাবনা।
তবু বড় হয়েছি স্বপ্ন দেখে-
চেতনার শৌর্যে গড়া রঙিন স্বপ্ন।
-কেন তবে দিচ্ছি বেঁচে?
সে অনেক কথা, সংক্ষেপে বলি
কেন দেওয়া এই জলাঞ্জলি-
শকুন বেড়ে গেছে দেশে,
দল বেঁধে এসে
হাড্ডিসার চেতনাকে করতে চায়
জীবন্ত সাবাড়।
বেচবো না আবার!
আরেক কথা, না বললেই নয়;
দিতেই হবে সততার পরিচয়।
এখনও যে চেতনাটা আমার কাছে!
ভয়হয় পাছে-
-কী যে বলেন! কাঁদবো কেন?
কিসের আবার ভয়-
-আচ্ছা, আচ্ছা, আর ভণিতা নয়,
বলছি খুলে-
পথ ভুলে
৪২ বছরের চেতনা আমার
আঁধার গলিতে হারিয়েছিল দিক,
পুরনো শক্রু চিনে নিল তাকে ঠিক।
তারপর সব শেষ-
দুই লক্ষ কিংবা তারও বেশি সেই ঘটনার পুনরাবৃত্তি,
চেতনার এলোমেলো বেশ।
-কী বলেন! এত কম দাম?
ধর্ষিত চেতনার মূল্য নেই?
সত্য বলার মূল্য দিলেন এই!
-আচ্ছা, যাহোক,
আপনি ভদ্রলোক
আ্যান্টিকের আচ্ছা সমঝদার
কয়েক টাকা বাড়িয়ে দিন না! আর-
-আচ্ছা,আচ্ছা, দিন
এইনিন-
-কোথায় রাখবেন?
মগজে রাখতে না পারলে
রাখুন শো কেসে।
একদিন, বহু দিন শেষে
দেখব এসে
কেমন আছে দুঃখিনী চেতনা আমার।
১৬/০৭/২০১৩,রাত২.০৫,সেলিম মঞ্জিল, রাজশাহী